|
РОЖДЕСТВО БОГОРОДИЦЫ
|
THE NATIVITY OF THE VIRGIN
|
|
|
| Достославный сей сюжет
| This renowned subject
|
| Разыгран за полтора десятка лет
| Was played fifteen years before
|
| До святого Рождества Христова.
| The holy Nativity of Christ.
|
| К обсуждению его братия готова ль?
| Is the tratry ready to discuss it?
|
|
|
| Святые праотцы Иоаким и Анна
| Ioakeim and Anna, the saint forefathers,
|
| Век прожили. Жизнь была без греха.
| Lived to a great age. The life was sinless.
|
| Бездетность их была им странна,
| Their childlessness was for them singular
|
| А для соседей и смешна.
| And for neihbours even comical.
|
|
|
| Не в силах насмешки от люда сносить
|
Unable to tolerate the banters
|
| Ушёл Иоаким к пастухам,
|
Ioakeim went out to the shepherds,
|
| Но Бога продолжил молить,
|
But went on to pray the firmament,
|
| Не теряя надежды и там.
|
No giving up the hope and there.
|
|
|
| Анна, дома оставаясь,
|
Anna remaining at the house
|
| Тоже веру не теряла,
|
Also didnot give up the faith.
|
| Лишь на Бога полагаясь,
|
Relying on the God only,
|
| Всё молитву повторяла.
|
She repeated the prayer daily.
|
|
|
| Ими Богу дан обет:
|
They gave God the vow:
|
| "Несмотря на многость лет,
|
"In spite of multitude of years
|
| Богу чадо посвятим,
|
We will dedicate the child to God,
|
| Для себя не сохраним".
|
Will not keep him for ourselves.
|
|
|
| Не осталась без ответа их мольба,
|
Their prayer did not remain without answer.
|
| Услышана Богом их просьба.
|
Their request was heard by God.
|
| О том благую весть
|
It was entrusted to angels
|
| Ангелам поручено донесть.
|
To transmite the glad news about it.
|
|
|
| Анна в ту ночь молилась.
|
At that night Anna prayed.
|
| К небу главу подняла,
|
Towards the sky she raised the heard.
|
| Вдруг темнота расступилась.
|
Suddenly the darkness gave way.
|
| Ангельских два крыла
|
Two angelic wings
|
|
|
| Плавно пред ней опустили
|
Let down smoothly before she
|
| Вестника от творца.
|
The herald from the Creator.
|
| О чём они говорили
|
About what they spoke together
|
| Не ясно пока до конца.
|
It is not clear still to the end.
|
|
|
| Есть однако факты бесспорные:
|
However there are the indisputable facts:
|
| Роды чада предстоят ей скорые,
|
She is going to have soon the Child-birth,
|
| Так что время нечего терять,
|
Thus don't cut to weist,
|
| Супруга надо идти встречать.
|
She must come to meet the husband.
|
|
|
| Тогда же ангел повидал Иоакима.
|
At that time the angel met Ioakeim,
|
| Сказал, что ждёт его уж Анна терпелива.
|
Said that patient Anna waits until he comes,
|
| Обрадовал, что скоро наконец
|
Rejoiced that soon at last
|
| Он тоже будет "молодой" отец.
|
He will be the "young" father too.
|
|
|
| Той ночью встретились супруги.
|
At that night the spouses came across.
|
| О своих виденьях рассказали друг другу.
|
They told each other about their visions,
|
| Домой, обнявшись, поспешили,
|
Hastened to home embracing each other tenderly,
|
| Бога искренне возблагодарили.
|
And thanked the God sincerely.
|
|
|
| Отходила Анна положенный срок.
|
The item of Anna expired at the end.
|
| Иоаким пригласил бабку-повитуху,
|
Ioakeim invited the midwife.
|
| Знающую в этом деле толк
|
She was the mischievous beldam
|
| Бедовую старуху.
|
Knowing sense in this matter.
|
|
|
| Бабка засучила рукава,
|
The midwife rolled up one's sleeves,
|
| Теперь лишь Бог ей глава.
|
Now only the God is her head.
|
| Организовала воды кипяченье,
|
She organized a boiling of a water
|
| Иоакима из покоев удаленье.
|
And the removal of Ioakeim from the rooms.
|
|
|
| Из старинных сундуков
|
From ancient chests
|
| Наших славных стариков
|
Of our glorious fathers
|
| Мягкого взяла полотна,
|
She took a soft linen,
|
| Для Младенца будет пелена.
|
It will be the swadding clothes for the Child.
|
|
|
| Анне помогала, как умела.
|
She helped Anna as could.
|
| Та родила как молодая.
|
Anna has borne as young woman.
|
| Бабка и ойкнуть не успела,
|
The midwife was not able to say: "Oh!"
|
| Младенца на руки принимая.
|
Receiving the Child on the hands
|
|
|
| С пуповиной справилась умело.
|
She coped skilfully with the umbilical cord,
|
| Шлёпнула по попке, ведь посмела.
|
Slaped on the buttocks. Why, she dared to do it.
|
| Анне прошептала: "Что хотела!"
|
She murmured to Anna: "That you wanted!"
|
| И на лавку к купели подсела.
|
And took a seat on the bench near the font.
|
|
|
| Анна, чуть придя в себя
|
No sooner had Anna came back
|
| И в порядок себя приведя,
|
And put herself in order,
|
| Попросила не без волненья:
|
Than she asked in emotion:
|
| "Покажите мне моё творенье".
|
"Show me my creature".
|
|
|
| Ей, конечно, бабка показала,
|
The midwife showed to her certaily
|
| А потом и в руки дала,
|
And then gave on the hands,
|
| Но сначала завершила купанье
|
But finished the bathing firstly
|
| И заботливое пеленанье.
|
And used carefully the swaddling-bands.
|
|
|
| Иоаким вначале было сник.
|
Ioakeim at first had the broke spirit,
|
| Но, услышав Дитяти крик,
|
But when he heard the Child's cry,
|
| Все тревоги оставил вмиг.
|
He left all trepidations at once.
|
| Девичий звонкий был этот клик.
|
These cries were the girlish cheery ones.
|
|
|
| Допущенный снова в покои
|
Admitted again in the rooms
|
| Он не оставил Анну в покое.
|
He did not leave the Anna alone only.
|
| Поздравлял, хвалил, благодарил.
|
He was complimenting, praising, thanking.
|
| Повитуху щедро одарил.
|
He gave the midwife a gifts generously.
|
|
|
| Весть, что Анна родила,
|
News that Anna has given birth
|
| Словно галка разнесла.
|
Were delivered as by jackdaw.
|
| Многим дивным было то.
|
It was miraculous for many:
|
| "Ведь старуха Анна-то..."
|
"Well, but Anna is old woman..."
|
|
|
| Нетерпимости устыдясь былой,
|
Shamefacedly for last intolerance,
|
| Повалили гости чередой.
|
The visitors came one by one as billow.
|
| Близкие соседи, дальняя родня
|
The near heighbours, the far relations
|
| Поздравить прилетели Анну и дитя.
|
Flyed to congratulate the Anna and Child.
|
|
|
| Много слов услышала
|
Many good words were heard
|
| Анна той порой,
|
By St Anna at that time,
|
| Но блаженно слушала
|
But she listened blissfully
|
| Лишь чмоки Дочери родной.
|
Only the smacks of the own Daughter.
|
|
|
| Чтобы млеко было как медок,
|
In order to the milk was as honey
|
| Поднесли роженицы судок
|
They presented to Anna the set for lying-in woman
|
| О девяти прекрасных предметах.
|
Of nine beatiful castors.
|
| Да, был в юности такой в сна полётах.
|
Yes, there was such set in youthful flights of the dream.
|
|
|
| Предметы все расписаны богато,
|
All castors are painted richly,
|
| По краю даны гротески витиевато.
|
The grotesques are given on the borders ornately.
|
| Анне приглянулась тарелка одна,
|
One plate caught Anna's fancy.
|
| Где мать качает малыша.
|
A mother dandles a child there.
|
|
|
| Чтобы тело не ныло, не болело,
|
In order to the body did not ache and ill
|
| Подарили Анне альбарелло,
|
They presented to Anna the albarello
|
| Полное масла весьма целебного,
|
Full of oil extremely curative
|
| С образом пророка ветхозаветного.
|
With the image of the old-testament prophet.
|
|
|
| Делал вещи такие умелый люд,
|
Such things were making by skilful people
|
| Что в храмах находил приют.
|
Which found a shelter in a churchs.
|
| Там же они и продавались
|
There these ones were selling
|
| В аптеках, что при обителях открывались.
|
In a chemist's shops which were opening near a convents.
|
|
|
| Люлька, в которой Мария лежала,
|
The cradle in which Maria was laid
|
| Весьма низенько стояла.
|
Stood extremely low.
|
| Чтоб на Малую взглянуть,
|
In order to cast a glance at the Small
|
| Приходилось гостю спину гнуть.
|
The guest must curve the own back.
|
|
|
| И хоть было то невольно,
|
And though it was involuntarily
|
| Анна всё ж была довольна.
|
Anna however was contented.
|
| Поклонялись люди той,
|
The people adored That
|
| Предстоит которой стать нашей Госпожой.
|
Which will have to become Our Mistress.
|
|
|
| Колпино, август 2000
|
|
| В.В.Никитченко
|
|
|
|
|
Б Л А Г О В Е Щ Е Н И Е
|
A N N U N C I A T I O N
|
|
|
| Мессии приход Исайя предсказал,
|
The old-statement prophet Isaiah
|
| Пророк ветхозаветный,
|
Foretold the arrival of Messiah
|
| О Матери же Спаса, конечно, он не знал.
|
He did not know about the Mother of the Saviour, of course.
|
| Марии это тоже было неизвестным.
|
It was unknown for Maria also.
|
|
|
| Мария, Пречистая Дева,
|
Maria, the Immaculate Virgin,
|
| Никогда не сидела без дела.
|
Never sat without work.
|
| Пряжу для храмовой завеси пряла,
|
She spun a spinning for church curtain,
|
| Воду студёную из колодца глубокого черпбла.
|
Bucketed a cold water from a deep draw-well,
|
|
|
| По шёлку, атласу шивала,
|
Embroidered on silk and satin,
|
| Нитку клала серебряную да златную,
|
Laid the silver and gold thread,
|
| Жемчугом да каменьями украшала,
|
Decorated with pearl and stones,
|
| В златошвейку превратилась знатную.
|
Became the famous seamstress.
|
|
|
| Лучше всех с малых лет
|
Since young age
|
| Знала Ветхий Завет.
|
She became the best scripturist.
|
| Читала жития пророков,
|
She read The Lives of the prophets,
|
| Много получила хороших уроков.
|
Obtained many good lessons.
|
|
|
| За одним из этих дел
|
During one of this works
|
| К Ней архангел прилетел.
|
The archangel flow to Her.
|
| Бог его Гавриилом назвал,
|
The God named him Gabriel.
|
| Сам же Он его и послал.
|
And He Himself sent him.
|
|
|
| Имя "Гавриил" значит крепость,
|
Name 'Gabriel' means a strength
|
| Или муж Божий, мужчина то есть.
|
Or God's man.
|
| Известен образ его дивной красы,
|
It's known his image of wonderful beauty.
|
| Зовётся он "Гавриил Златы Власы"
|
It is called 'Gabriel the Gold Hair'.
|
|
|
| Тихий шелест крыл раздался,
|
The soft sough of wings resounded
|
| И в сияньи неземном
|
And in unearthly aureole
|
| Ей архангел показался
|
The archangel appeared Her
|
| С дивным лилии цветком.
|
With wonderful flower of lily.
|
|
|
| Мария, конечно, весьма изумилась,
|
Maria, of course, was surprised extremely.
|
| Такое ведь с Нею впервые случилось.
|
Such happened with Her for the first time only.
|
| Склонила голову в приветствии Она,
|
All full of heart emotion
|
| Вся волнения полна.
|
She stooped the head in the greeting.
|
|
|
| Тут Марии Гавриил
|
Then Gabriel presented Mary
|
| Цветок лилии вручил.
|
The flower of white lily.
|
| "Радуйся, Дева Пречистая!
|
'Rejoice, the Immaculate Virgin!
|
| Ждёт Тебя слава лучистая.
|
The radiant glory waits You.
|
|
|
| Воспоёт Тебя каждая лира.
|
Every lyre will sing about You.
|
| Ты родишь Спасителя мира."
|
You will bear the Saver of the world.'
|
| Сначала Мария смутилась,
|
Firstly Maria was embarrased
|
| Но на веру принять то решилась.
|
But decided to take it on trust.
|
|
|
| Было это в Назарете
|
It was in the Nazaret
|
| И. конечно, на рассвете.
|
And, of course, on the sun-up.
|
| Все хорошие дела
|
All good matters
|
| Совершаются с утра.
|
Are making on the morning.
|
|
|
| И отметим наконец,
|
And notice at last
|
| Был ведь там и Бог Отец.
|
There was and God the Father.
|
| В небесах Он восседал
|
In the heaven He sat
|
| И всё это наблюдал.
|
But looked after all that.
|
|
|
| Богом выбрану Девицу
|
The Virgin selected by the God
|
| Сам же и благословил десницей.
|
Was blessed by the right hand of Him Himself.
|
| Дух Святой на Неё низошёл от Него.
|
The Holy Ghost descended from Him on Her.
|
| Больше добавить нельзя ничего.
|
Nothing can be added here.
|
|
|
| Колпино, август 2000
|
|
| В.В.Никитченко
|
|
|
|
|
|
|
Р О Ж Д Е С Т В О
|
THE NATIVITY
|
|
|
| По бедности родителей Христа
|
On poverty of the Christ's parents
|
| Не нашлось в Вифлееме угла
|
The corner was not found in Bethlehem.
|
| Для Святого Семейства тогда.
|
Then only sheepfold
|
| Лишь сарайка сыскалась одна.
|
For Sacred Family was found.
|
|
|
| Служанка воду вскипятила,
|
The girl brought a water to the boil,
|
| Ребёнка надо искупать,
|
The Child needs in the bathing.
|
| Кувшин взяла, в купель налила
|
She took a pitcher, poured water into a font
|
| И тихо села бабку ждать.
|
And sat down noiselessly to wait the midwife.
|
|
|
| А повитуха, наша баба,
|
And midwife, the our peasant woman,
|
| Хотя здоровьем уже слаба,
|
Though she is feeble one already,
|
| Отлично знает как принять.
|
Knows perfectly how to receive,
|
| Ей опыта не занимать.
|
She does not need to borrow the experience.
|
|
|
| Приободрила, помолилась,
|
She encouraged, prayed,
|
| Дала вздохнуть бедняжке Ей.
|
Gave Her, the poor soul, to take breath.
|
| И очень быстро всё свершилось:
|
And very swiftly all occured:
|
| Спаситель мира уж пред ней.
|
There is the Saviour of the world already before her.
|
|
|
| "Кричишь? Такое дело ведь Твоё".
|
'Do You cry? Such is Your work.'
|
| И, искупав, запеленала,
|
And after bathing she swaddled,
|
| Нашлось какое-то тряпьё,
|
Some rags was found,
|
| И ушептала, укачала.
|
And whispered and rocked to sleep.
|
|
|
| Смахнула радости слезу.
|
She whisked off a tear-drop of rejoicing,
|
| Иосифу Мальца лишь показала,
|
Then showed the Boy to Joseph,
|
| Согрев того на злом ветру,
|
Which was warmed on the wicked wind,
|
| И молча Матери отдала.
|
And silently gave
|
|
|
| На руки Первенца приняв,
|
With the First-Born on the hands
|
| Мария нежности полна:
|
Maria full of tenderness.
|
| "Любимое моё Дитя!
|
'My Darling Child!
|
| Однако ж... деть Тебя куда?"
|
However... where will we put You?'
|
|
|
| Известно, голь не пропадёт.
|
It is known the poor people will not be lost.
|
| Подумав, в ясли для вола
|
Upon thoughts into the manger for a bullock
|
| На сенце мягкое кладёт
|
On soft hay She lays
|
| Свою кровиночку, Сынка.
|
The Son, the Her Particle of Blood.
|
|
|
| Не дожидаясь первых петухов,
|
No waiting the first cock
|
| Чтобы весть донесть благую,
|
To carry the good news
|
| Ангел будит пастухов.
|
The angel wakes up the shepherds.
|
| "Ведь проспят всю ночь такую".
|
'Well, but they will oversleep oneself the whole such night.'
|
|
|
| Где и как найти им Спаса,
|
Where and how they can find the Saviour
|
| Он подробно объясняет,
|
He explains in detail
|
| И не дав на сбор и часа,
|
And no giving on the gathering even an hour
|
| В путь-дорогу отправляет.
|
Sends them in the way, in the road.
|
|
|
| Обручник Марьи плотник наш Иосиф
|
Maria's betrother, our carpenter Joseph
|
| Сидит понуро на дворе,
|
Sits depressingly out of doors.
|
| Заботу новую не сбросив
|
The new cares can't be throwed down
|
| Так, будто шапку при жаре.
|
As a cap under a hot weather.
|
|
|
| Пастух, мудрейший из пришедших,
|
The shepherd, wisest of all arrived ones
|
| а что старейший, сразу то видать,
|
And oldest that is seen at ones,
|
| Кивнув на ангелов приведших,
|
Pointed to the angels who leaded them
|
| Давай Иосифа пытать
|
And started to pump Joseph
|
|
|
| О смысле жития
|
About sense of the life
|
| И о тревогах мира,
|
And about perturbations of the world,
|
| О том, что смертен ты и я,
|
About that I and You are mortal
|
| А Рождество достойно пира.
|
And the Nativity deserves a feast.
|
|
|
| На те вопросы пастуха
|
On those shepherd's questions
|
| Иосиф мудро отвечает,
|
Joseph wisely answers
|
| Что слишком юн он мол пока
|
He says, he is too much young still
|
| И многого ещё не знает.
|
And does not know many things just yet.
|
|
|
| Но приложился к бурдюку,
|
But he tasted from the wine skin,
|
| Пастушью щедрость оценив,
|
Valued the shepherd's bounty,
|
| И выпил чарку не одну,
|
And drank no one goblet
|
| Что заменило им весь пир.
|
That replaced them all feast.
|
|
|
| Поглядели Малыша.
|
They looked on the Child.
|
| Так растрогалась душа.
|
The heart was affected so greatly.
|
| Пастухи словно прозрели,
|
The shepherds as if began seeing clearly,
|
| В Нём коллегу усмотрели.
|
They discerned the colleague in Him.
|
|
|
| Пастырь - то же, что пастух.
|
The pastor is same as the shepherd.
|
| Не ягнят пасёт, а люд.
|
He herds the people, no a lambs.
|
| Напрягайте теперь слух,
|
Strain one's ears,
|
| Будет вечный вам приют.
|
The eternal shelter will be for you.
|
|
|
| Правда, Он и Агнец тоже,
|
In truth, He is a Lamb too
|
| Что положен уж на ложе,
|
That was put down already on the couch
|
| Жертву чтобы принести,
|
To make sacrifice
|
| Человечество спасти.
|
To save the humanity.
|
|
|
| Для Младенца пастухи,
|
For Child the shepherds
|
| Взяв пастушечьи рожки,
|
Took the shepherd's horns,
|
| Заиграли свои песни.
|
Played their songs.
|
| Все плясали с ними вместе.
|
All danced with them together.
|
|
|
| Для Марии же они,
|
For Maria they
|
| Развязав свои мешки,
|
Unbound their sacks,
|
| Крынку молока достали,
|
Took out the pot of milk,
|
| Сыра круг Ей передали.
|
Handed Her the cheese.
|
|
|
| Ей Младенца ведь кормить,
|
She must to feed the Child,
|
| Надо силы сохранить.
|
It is necessary to maintain the forces.
|
| Для усталого осла
|
For tired ass
|
| Наскребли чуть-чуть овса.
|
They scraped up a little oats.
|
|
|
| Волхвы о Рождестве тотчас узнали,
|
About the Nativity the magi found out instantly.
|
| Хоть в дальних странах проживали.
|
On that the light of flashed star pointed them
|
| На то им указал свет вспыхнувшей звезды.
|
Though they lived in far countries.
|
| О том же, кто они, волхвы,
|
About who are they, the magi,
|
|
|
| Затевать не стоит спор:
|
It is not worth to undertake the dispute:
|
| Самый старший Мельхиор,
|
The oldest is Melchior,
|
| В средних летах Балтазар
|
The middle is Baltazar,
|
| И красавец мавр Каспар.
|
And fine Moor is Caspar.
|
|
|
| Жеребцов своих оседлали,
|
Their horses they saddled,
|
| Тороками к сёдлам дары приторочили,
|
Attached the gifts to the saddles,
|
| И через горы, пустыни они поскакали
|
And through the mounts, the deserts they galloped
|
| Поклониться Тому, Кого напророчили.
|
To adorate the One, Who was propheted by them.
|
|
|
| В конце долгого пути
|
At the end of long way
|
| К Вифлеему подошли.
|
They approached to Bethlehem.
|
| Здесь пещеру отыскали
|
Here they found the cave
|
| И дары свои достали.
|
And took out their gifts.
|
|
|
| Средь даров, во-первых, злато.
|
There is the gold in the first place among the gifts.
|
| Тут ведь выбор небогатый,
|
Here the choice is no great
|
| Если хочешь ты поднесть,
|
If you wants to present
|
| Что Царю составит честь.
|
That will make a honour for the king.
|
|
|
| Древние ливан курили.
|
The ancient people smoked the liban.
|
| Душистая так называлась смола.
|
The fragrant rosin was named so.
|
| Её тоже Ему подарили.
|
It was presented Him too.
|
| Для Учителя она очень хороша.
|
For Teacher it is very good.
|
|
|
| И ещё одну смолу
|
And else one rosin
|
| Подарили ведь Ему.
|
Was presented Him.
|
| Та смола зовётся смирна,
|
That rosin is named the smirna.
|
| Благовонная она.
|
It is a odoriferoys one.
|
|
|
| Даром сим они мечтали
|
By means of this gift they dreamed
|
| Скрасить жизни Его век,
|
To make age of His life more pleasant
|
| Потому как понимали,
|
Because they understood
|
| Что Он просто Человек.
|
He is a Man simply.
|
|
|
| Колпино, июнь 2000
|
|
| В.В.Никитченко
|
|
|
|
|
Р А С П Я Т И Е
| CRUCIFIXION
|
|
|
| Средь горестей, постигших Бога Мать,
|
Among sorrows overtook the Virgin
|
|
Распятие особо надо указать.
|
It needs to poin out the Crucifixion specially.
|
| Сердце рвало Ей оно,
|
It was tearing the Her heart
|
| Настолько было тяжело.
|
Thus much it was heavily.
|
|
|
| Прибежала с самого утра
|
Mary, Clopas' wife,
|
| Мария, Клеопова жена.
|
Camt running right in the morning.
|
| Остатки надежды разрушил вмиг
|
The remains of hope were destroyed in a jiffy
|
| Тётки Христа отчаянный крик:
|
The desperate cry of Christ's aunt:
|
|
|
| "Сейчас поведут, мужайся мать!
|
'Now He will be convoyed. Take heart, Mother!
|
| Слёзы утрём, не время рыдать!
|
We will wipe a tears, time forbids to sob!
|
| Жаждет крови Понтий, толпа ль!
|
The Pontius or a crowd thirsts after blood!
|
| Пробиться сумеем едва ль."
|
We will can force one's way hardly.'
|
|
|
| Собралась враз, лишь плат взяла,
|
She prepared Herself at once, only took the kerchief
|
| Смахнуть горючую слезу
|
To whisk a scalding tears off
|
| Да знак в толпе подать Ему,
|
And togive Him a sign in the crowd.
|
| И вот на месте уж Она.
|
In consequence She is already in the place.
|
|
|
| Прапорщик движенье возглавлял.
|
The moving was headed by the ensign.
|
| Заместо воинских знамен
|
Instead of military ensigns
|
| И стягов рыцарских взамен,
|
And instead of knightly banners
|
| Он титло нёс, чем "Бога прославлял".
|
He carried the title by which he "glorified" the God.
|
|
|
| Затем следовал сотник Лонгин,
|
The centurion Longinus followed then
|
| И был он, конечно, отнюдь не один:
|
And of course he was by no means alone:
|
| На поднятой с дороги туче пыли
|
On cloud of dust raised from the road
|
| Римских воинов три сотни плыли.
|
Three hundreds of Roman soldiers swam.
|
|
|
| Весёлою толпою ремесленный шёл люд.
|
The handicraft people went by gay crowd.
|
| Всё "Ха-ха!" да "Ха-ха-ха! Где тут зрелищ выдают?"
|
Only 'Haw, haw!' and 'Haw, haw, haw! Where are pagents given here?'
|
| Иудейские первосвященники и учителя
|
The Judaic high-priests and teachers
|
| Важно пронесли сами себя.
|
Carried themselves pompously.
|
|
|
| Двух разбойников стражи гнали.
|
The guards drove two thiefs,
|
| Виновниками торжества они себя считали.
|
Which considered themselves a begetters of celebration.
|
| За ними шествовал богатый спекулятор -
|
They were followed by rich speculator -
|
| Бизнеса законного успешный регулятор.
|
The successful controller of legal business.
|
|
|
| Гордое молчание его сменил сорочий стрёкот.
|
His haughty silence was replaced by magpie jabber.
|
| То жёны шли, неся и плач, и говор, хохот.
|
The women walked carring a crying, a talking and a roar.
|
| На прелести их Понтий наш Пилат
|
At their charms Pontius our Pilate
|
| С высот своих коней по-старчески взират.
|
From highs of his horses look like an old man.
|
|
|
| Умыл он в этом деле руки,
|
He had washed the hand in this matter
|
| Христа не взявши на поруки.
|
When he had not offered bail the Christ.
|
| За римским прокуратором сим Иудеи
|
This Roman procurator of Judea
|
| Шагали молча кустодеи.
|
Steped silently the custodians.
|
|
|
| Числом их было сотен шесть,
|
They were about six hundreds in number,
|
| Точнее, право, и не счесть.
|
They cannot be accounted more exactly, it is true.
|
| Много меньше шло стрельцов -
|
The fusiliers went much less in number -
|
| Девяносто молодцов.
|
Only ninety lads.
|
|
|
| Небольшой, но государь,
|
No great, but sovereign
|
| Проехал Галилеи царь,
|
The Galilea's tsar has ridden,
|
| Богатой и языческой страны,
|
It is the rich and heathen country,
|
| Иисуса малой родины.
|
The Jesus's small native country.
|
|
|
| Завершался парад храбрецов.
|
The parade of valiants was compliting.
|
| Сдерживая поступь своих жеребцов,
|
Holding back the step of their horses
|
| Но отнюдь не себя, гогочущих пьяно,
|
But by no means themselves, cackling drunkly,
|
| Процокали всадники Каиафа, Ианна.
|
The horsemen of Kaiaf, Iann have stamped by hoods.
|
|
|
| Дождалась, Сын показался,
|
At last the Son appeared.
|
| Нёс Он Свой крест, упирался.
|
He carried His cross, He persisted.
|
| В глазах потемнело от материнской жалости,
|
Her eyes are darkened from mother's pity,
|
| Ноги на миг подогнулись от сердца слабости.
|
The legs failed Her for instant from heart's debility.
|
|
|
| Но растолкала толпу, пробилась,
|
But She has elbowed and forced one's way trough a crowd.
|
| На колени пред Ним свалилась.
|
Upon one's knees She has fallen before Him.
|
| Бросилась помогать, отогнали.
|
She has dashed to help and was driven away.
|
| Копьём и ветвью Христа подгоняли.
|
By spear and branch Christ was hurried.
|
|
|
| Крест должен был нести Сам Он,
|
He must have carried the cross Himself
|
| Но не по силам Христа сделал крест Васамон.
|
But Vasamon had made the cross beyond Christ's strength.
|
| До градских врат его Господь лишь довлачил,
|
The Lord has draged on it up to town's gate only,
|
| А на Голгофу Симон Киринейский уж втащил.
|
And on the Calvary already Simon of Kirinea has pull.
|
|
|
| В те времена распятие считалося позором,
|
In that times the crucifix was considered as a shame.
|
| Великие злодеи осуждались на него.
|
The great villains were consured to that.
|
| Толпа Христа приговорила хором,
|
The crowd had condemned Christ in chorus,
|
| Тем самым признавая величие Его.
|
So His grandeur was acknowledged.
|
|
|
| Из сотен воинов верных своих
|
From hundreds of his true warriors
|
| Лонгин выделил лишь четверых
|
Longin has separated only four ones
|
| Для приведения приговора в исполненье
|
To carry the sentence into execution
|
| И строгого ритуала соблюденья.
|
And to observe the ritual strictly.
|
|
|
| Одежда Христа - трофей палача.
|
The Christ's dress is the trophy of hangman.
|
| На четыре части она разделена.
|
On four parts it was divided.
|
| А затем уж жребий разрешил,
|
Then already a lot resolved
|
| Что же каждый получил.
|
What was obtained by everybody.
|
|
|
| Распяли лицом на Восток Иисуса Христа,
|
Jesus Christ was crucifixed faced to East
|
| Меж разбойников, звали которых Дижман и Еста.
|
Between brigands, which were naming Digman and Esta.
|
| Благоразумным из них первый был,
|
The fist of them was a reasonable one,
|
| Но и второго мир ведь тоже не забыл.
|
But and the second was not forgotten by the world also.
|
|
|
| Вино со смирной как наркоз
|
The wine with the smirna as narcosis
|
| Отверг наш мученик Христос.
|
Was rejected by our martyr Christ.
|
| Страсти все претерпеть до конца
|
The Carrier of thorny crown has wished
|
| Возжелал Носитель тернового венца.
|
To endure all passions to the end.
|
|
|
| Узрев в толпе ученика Своего любимейшего,
|
When He has seen most darling His pupil
|
| Мать Его поддерживающего,
|
Which supported His Mother
|
| Обратился со словами к ним -
|
He has spoken the words to them -
|
| Последним желанием Своим:
|
The last His wish:
|
|
|
| "Жена, се сын твой.
|
'The wife, it is her son.
|
| Живи с ним, как со мной.
|
Live with him as with me.
|
| Иоанн, се маты твоя.
|
John, it is your mother.
|
| Такова последняя воля моя."
|
Last my will is such.'
|
|
|
| Кроме боли нестерпимой, от гвоздевых ран
|
Except unendurable pain from the nail wounds
|
| У Христа начался жар.
|
The temperature has started at Christ's.
|
| Уксус давал мук облегченье,
|
The vinegar gave a relief of torment,
|
| Продлевая, правда, толпы развлеченье.
|
Going on, it is truth, the amusements of crowd.
|
|
|
| Солнце, наше светило,
|
The Sun, the our light,
|
| Весь день очень ярко светило.
|
All day very brightly lighted.
|
| На муки Христа смотрело, кривилось,
|
On the torment of Christ it looked, made a wry face,
|
| От переживаний даже затмилось.
|
From grievous experiences it was obscured even.
|
|
|
| Луна ж при этом стала как кровь,
|
The Moon besides has become as blood
|
| Что пролита Им за веру в любовь.
|
That was shed by Him for faith in the love.
|
| Уходили втроём в темноте,
|
The three together went away in the darkness,
|
| Оставив Его на Кресте.
|
Leaving Him on the cross.
|
|
|
| Разрешение взять тело Христа
|
The permit to take the Christ's body
|
| С честного голгофского креста
|
From honest Calvarian cross
|
| Иосиф Амирафейский
|
Joseph of Amirafea
|
| Получил у власти фарисейской.
|
Has obtained from the power of Pharisees.
|
|
|
| Трое мужчин снимали Христа.
|
Three men took off the Christ.
|
| Работка, надо сказать, ещё та...
|
The work, it needs saying, was yet that…
|
| Пред началом помолились как всегда.
|
Before beginning they have said their prayers as always.
|
| Лестницу приставили сзади креста.
|
The ladder was put against the opposite side of the cross.
|
|
|
| Наверх полез, взяв помочи с собой,
|
Of course, the most daring man
|
| Конечно, самый удалой.
|
Has clomb up, taking with himself the leading strings.
|
| Первым делом избавил он Агнца
|
First of all he has rescued the Lamb
|
| От жуткого тернового венца.
|
From terrific thorny crown.
|
|
|
| Помочами тело прихватил,
|
He has attached the leading strings to the body,
|
| Концы чрез перекладину наземь опустил.
|
Let down the ends over the beam to the ground.
|
| "Придерживай!" - команду вниз подал
|
'Hold up!' - he has given down a command
|
| И кованые гвозди клещами он достал.
|
And extracted the forged nails by means of pincers.
|
|
|
| Кисти рук он нежно трогал
|
He touched the hands tenderly
|
| И сквозь зубы проклинал
|
And cursed through clenched teeth
|
| Тех, кто в тело Сына Бога
|
Who into the body of the God's son
|
| Эти гвозди загонял.
|
Drove in this nails.
|
|
|
| Подобны светлой литере в ночи
|
The hanging white leading strings
|
| Свисающие белые помочи.
|
Are similar to the light letter in the night.
|
| Эта "мыслете" - слов начало Мария и Мать,
|
This "Mike" is the beginning of words Maria and Mother,
|
| Что едино, нужно признать.
|
Those are in unity, it needs acknowledging.
|
|
|
| Из смирны и алоэ состав,
|
One hundred pounds of composition from smirna and aloe
|
| Где-то фунтов сто достав,
|
Was acquired somewhere
|
| Принёс известный Никодим,
|
And carried by well-known Nicodemus,
|
| Но не о нём мы ныне говорим.
|
But now we are talking about no him.
|
|
|
| Тот состав необходим:
|
That composition needs:
|
| Тела покойников помазывают им.
|
The bodies of the dead are anoited by it.
|
| Омыли тело слезами, а затем уж водой
|
The body was washed by tears and then already by water
|
| Пред тем, как дать ему вечный покой.
|
Before the giving him the eternal quiet.
|
|
|
| Мария Магдалена рыдала истерично,
|
Mary Magdalene sobed hystericly,
|
| И она ведь много потеряла лично.
|
And she has lost much herself.
|
| Вой её возвращал мужчин
|
Her whine was returning the men
|
| В глубь проблем мирских пучин
|
Into the depth of problems of worldly vanity
|
|
|
| От дум о вечном, неземном,
|
From thoughts about eternal, unearthly,
|
| От дум о пережитом.
|
From thoughts about the experience.
|
| Место лобное отныне и навек
|
The place of execution henceforth and for ever
|
| Раем сделал этот Бог и Человек.
|
Was transformed into the paradise by this God and man.
|
|
|
| Благовоньями тело помазав
|
The body was anoited by perfume
|
| (Тлену тем самым путь был заказан),
|
(So the way for rot was forbidden),
|
| Обернули в плащаницу,
|
Enveloped in the shroud,
|
| Положили во гробницу.
|
Laid into the tomb.
|
|
|
| Пред тем отошли все,
|
Before that all had gone away
|
| Оставив Мать с Сыном наедине.
|
Leaving the Mother with the Son alone.
|
| Дали проститься Им:
|
It had given to farewell Them:
|
| Матери с Чадом своим.
|
The Mother with Her Child.
|
|
|
| Дело тяжкое сделано,
|
The heavy work are made.
|
| Можно дух перевесть.
|
It is possible to respire.
|
| Но, как мудро сказано,
|
But, as it is said wisely,
|
| Крест до конца предстоит всем несть.
|
All will have to carry the cross up to the end.
|
|
|
| Казни первых христиан
|
Executions of the first christians
|
| Будоражили мирян.
|
Disturbed the people.
|
| У многих открывались глаза,
|
Many ones opened the eyes
|
| Чтоб уверовать в творца.
|
To believe in the creator.
|
|
|
| Распятие Христа не было исключеньем:
|
Crucifixion of Christ was not exclusive one.
|
| Утверждалось на Земле Его ученье.
|
His teaching was confirming over the world.
|
| Средь уверовавших сотник Лонгин,
|
Between faithful ones
|
| Разумеется был не один.
|
Longinus was not the only of course.
|
|
|
| Колпино, 2001
|
|
| В.В.Никитченко
|
|
|
|
|
У С П Е Н И Е
| DORMITION
|
|
|
| К концу подходил земной Её путь.
|
Her earth path was approaching to the end.
|
| Архангел Гавриил опять себя явил.
|
Gabriel archangel appeared himself again.
|
| Небесных дел не раскрывая суть,
|
No opening the sense of heavenly matters
|
| Успения Её он дату объявил.
|
He announced the date of Her Dormition.
|
|
|
| Утешил, Сын, мол, Её ждёт,
|
He comforted the Son, he said, waits Her,
|
| К Успению же Сам придёт.
|
By the Dormition He will come Himself.
|
| В ответ Она сказала о желаньи
|
In answer She said about the wish
|
| С апостолами сделать Ей свиданье.
|
To make the visitation for Her with apostles.
|
|
|
| Оставшись одна, смахнула
|
When She remained alone She whisked off
|
| Набежавшую было слезу.
|
The flowed suddenly tear.
|
| Жизнь прожитую вспомянула,
|
She remembered the lived life,
|
| Нелегкую жизнь свою.
|
The no easy Her life.
|
|
|
| Пред взором пронеслись как жизни воды
|
She observed dreamly
|
| Очень раннее Её сиротство,
|
The very early Her orphanhood,
|
| В храме счастливые юные годы,
|
The happy youth in the church,
|
| С Иосифом, так сказать, супружество,
|
The marriage, so said, with Joseph,
|
|
|
| Благовещение, Сына Рождество,
|
The Annunciation, the Nativity of Son,
|
| Святое Семейство, страсти Христа распятого,
|
The Holy Family, the Passions of crucified Christ,
|
| Дивного Воскресения волшебство,
|
The magic of the miraculous Resurrection,
|
| Сошествие на Её и апостолов Духа Св'ятого.
|
The Descent of the Holy Spirit on the apostles and Her.
|
|
|
| Апостолы, соратники Марии,
|
The apostles, the companions of Maria,
|
| В ту пору в разных землях службу проходили.
|
Served in different lands at that time.
|
| Их ангелы нашли, оповестили,
|
The angels found and informed them,
|
| На облаке каждого к месту доставили.
|
On the cloud conveyed each to the place.
|
|
|
| Собрали всех, кроме апостола Фомы.
|
All were gathered, except the apostle Thomas.
|
| Причина не ясна Вам до поры,
|
The reason is not clear for You up to a certain time.
|
| Но так уж, видно, Бог хотел,
|
But it is seen the God wanted
|
| Неверный чтобы не поспел.
|
The unbeliever came too late.
|
|
|
| Апостолам Мария была рада,
|
Maria was glad of the apostles.
|
| Их служба Господу отрада.
|
Their service is the comfort for the God.
|
| Несут по миру свет
|
They carries the lihgt over the world
|
| Вперёд на много лет.
|
On many ears forward.
|
|
|
| Она о всём порасспросила.
|
She questioned about all.
|
| Они подробно ей порассказали.
|
They tjld Her in detail.
|
| По-матерински их приободрила,
|
She encouraged them motherly
|
| Впереди ведь страсти уж всех ждали.
|
Because the passions already waited all them soon.
|
|
|
| Ласковым окинула всех взором,
|
She threw a tender glance at all,
|
| Глава качнулась слабеньким поклоном.
|
The head made a single sway as a weak bow.
|
| "С Богом!" - последние были слова,
|
The last words were 'With God!'
|
| И Богу душу отдала.
|
And She gave the soul to God.
|
|
|
| Как известно, в жизни новой
|
As everyone knows, in new life
|
| Начинаем мы с нуля.
|
We start from a nought.
|
| Вот и наша Богоматерь
|
Here, our Mother of God
|
| Превратилася в дитя.
|
Became the Child.
|
|
|
| Иисус прижал у сердца
|
Jesus pressed near the heart
|
| Душу Матери, Младенца.
|
The soul of the Mother, the Child.
|
| Мать, Она же и Дитя.
|
The Mother, She is a Child also.
|
| "Как Я рад принять Тебя".
|
'I am so glad to take You'.
|
|
|
| Няням-ангелам вручил,
|
He delivered Her to nurse-angels,
|
| Вознести им поручил.
|
Entrusted to them to ascend.
|
| Апостолы меж тем заняты делом -
|
The apostles in the meantime are busy by a work.
|
| Прощаются, теперь уже с телом.
|
Now they takes leave of body already.
|
|
|
| Слышен гомон прощальных речей
|
A hubbub of the leave-takings is heard
|
| Вослед ушедшей в мир иной.
|
After the One Which has gone out into the any world.
|
| Качается пламя высоких свечей,
|
The fire of high tapers oscillates
|
| Миг означая жизни земной.
|
Meaning the instant of this life.
|
|
|
| Апостолы тело несли на руках,
|
Changing each other
|
| Сменяя друг друга,
|
The apostles carried the body on the hands
|
| Прямо к пещере в больших валунах.
|
Directly to the cavern in great boulders.
|
| "Спи, Дорогая Подруга!"
|
'Sleep, the Dear Friend!'
|
|
|
| Расскажем теперь о скандале.
|
Now we will tell about the scandal.
|
| Его, конечно, апостолы не ждали.
|
Of course, it was a full surprise for the apostles.
|
| Однако нехристь Аффоний некий
|
But some infidel Affony
|
| Замысел вынашивал дикий
|
Was pregnant with wild project
|
|
|
| Сбросить Её тело с ложа.
|
To upset the Her couch.
|
| Но ангел был настороже.
|
But the angel was on the look-out.
|
| Не успел негодяй коснуться пелены,
|
No sooner had the villain touched the shroud
|
| Кисти рук его были отсечены.
|
Than his hands were cuted.
|
|
|
| Несчастный вмиг уверовал. В отчаянье придя,
|
The unlucky one believed in a jiffy. After the falling into despair
|
| Во всём произошедшем винил он лишь себя.
|
He accused himself in all that occured.
|
| И, что характерно для Христовой веры,
|
And, it is characteristic of Christian faith,
|
| Знаем мы тому примеры,
|
We know the examples of that,
|
|
|
| Был, конечно же, прощён,
|
He was, of course, forgiven
|
| В христиане посвящён.
|
And consecrated a Christian.
|
|
И злоключений своих в завершенье
|
And in the completion of his mishaps
|
| От апостолов получил исцеленье.
|
He obtained a healing from the apostles.
|
|
|
| Вот прошло три целых дня.
|
Three whole days had passed off.
|
| Появился апостол Фома:
|
Apostle Thomas appeared then.
|
| "Схоронили без меня.
|
'You buried without me.
|
| Я схожу совсем с ума.
|
I am out of my senses quite.
|
|
|
| Дайте оком хоть взглянуть,
|
Give me though to throw a look,
|
| Её персты облобызнуть".
|
To kiss Her fingers.'
|
| Была отвалена со склепа каменна плита,
|
A stone plate was moved away,
|
| Апостолы увидели, могила-то пуста.
|
The apostles saw that the tomb was empty.
|
|
|
| Там лежала одна пелена,
|
Only the shroud lay there,
|
| Была раньше в ней завёрнута Она.
|
Before She was enveloped by it.
|
| Нужно напомнить, конечно, о том,
|
Of course, it needs to remind of that
|
| Что плиту ту сдвигали гуртом.
|
The plate was moved away by drove.
|
|
|
| Спорили: "Кто, куда да как?", всё судили,
|
They debated and guessed: 'Who, where and how is it?',
|
| Окончательно же уяснили,
|
Finally understood
|
| Тело взято в Небеса
|
The body was taken on the heaven
|
| По велению Христа.
|
By decree of Christ.
|
|
|
| И стал понятен замысел Его -
|
And His design became clear -
|
| Пусть чрез Фому узнает человек,
|
Let a man will recognize by Thomas
|
| Что ныне нет уж никого
|
That already there is nobody now
|
| За плитой, закрытой было навек.
|
Behind the plate closed for ever.
|
|
|
| 15 августа Успенье отмечаем,
|
The 15th of August we celebrate the Dormition,
|
| Заступницу Небесную добрым словом помянаем.
|
Mention the Heavenly Interceder by good word,
|
| Славим Её, каемся, молимся пред Нею,
|
Glorify Her, repent, pray before Her
|
| Чтоб нас не покинула помощью Своею.
|
To that She will not leave us with Her help.
|
|
|
| Девятнадцать веков,
|
During nineteen centuries
|
| Отряхая путы грехов,
|
Shaking off a fetters of sins
|
| Поклониться идём
|
We are going to bow to That
|
| Той, Чьей милости ждём.
|
Whose kindness we wait.
|
|
|
| Вижу как наяву,
|
I dream as waking
|
| Что цветы я несу
|
That I carry a flowers
|
| В Гефсиманском саду
|
In the Gesthemen garden
|
| К Богоматери гробу.
|
To Virgin's tomb.
|
|
|
| Колпино, август 2000
|
|
| В.В.Никитченко
|
|
|
|
|
Р И З П О Л О Ж Е Н И Е
| THE PLACING OF THE DRESS
|
|
|
| Известен нам сюжет один.
|
Two brothers Galvin and Candin,
|
| Два брата Гальвин и Кандин,
|
Two Greek rich business men
|
| Два греческих вельможи,
|
Designed to visit holy places
|
| Решили, мол, дары возложим.
|
By journey on the known traces.
|
|
|
| К местам святым оправились они.
|
Without modern exact maps
|
| Манили их лампад огни,
|
They were driven by the fire of the icon lamps
|
| Что в храмах славных Палестины
|
Which in glorious Palestinian churchs
|
| Сияют светом вечной истины.
|
Are radiant by the light of the eternal truths.
|
|
|
| По пути их в Назарет -
|
On the path to Nazareth -
|
| Место Благовещенья,
|
Place of the Annunciation,
|
| Был оказан им привет
|
They became the guests
|
| Девицей Израиля.
|
Of one of Israelite girls.
|
|
|
| В доме странноприимной той девицы
|
There was no any chaos
|
| Блестели натёрты половицы,
|
In this girl's house.
|
| Ладана клубился дымок,
|
Here a tapes and frankincense
|
| Был слышен свечей шепоток.
|
agreebly incensed.
|
|
|
| В ковчеге особом хранилась вещь одна,
|
One thing was contained in special icon box.
|
| По наследству почти пять веков передавалась она.
|
It inherited for almost five centuries.
|
| То Богоматери риза честная была,
|
That was the honour vestment
|
| Подаренная Ею в те ещё времена.
|
Presented by Virgin Herself.
|
|
|
| В народе ходила молва,
|
The people believed the legend
|
| Что чудотворна риза та.
|
This dress was miraculous.
|
| Многие по вере получили исцеленье,
|
Many people were cured
|
| От мук и страданий избавленье.
|
And saved from torments and passions.
|
|
|
| Хворых богомольцев немало
|
Many invalid piligrims
|
| У дверей дома лежало,
|
Laid near house door very grim,
|
| Молитвам внимало,
|
Listened the prayers attentively,
|
| Чудо исцеленья ждало.
|
Waited for the miracle of recovery.
|
|
|
| Вещь, хранимая века,
|
The thing kept for many centuries
|
| Безусловно святыней была.
|
Was the holy one certainly.
|
| Восхитила братьев риза,
|
The brothers were delighted by this dress,
|
| Не ждали в глуши такого сюрприза.
|
In remote place they didn't wait the such surprise.
|
|
|
| История ризы вызвала изумленье.
|
The history of the vestment excited an amazement.
|
| "Как быть?" - возникло сомненье.
|
A doubt "How is it to be?" arised,
|
| Оно мгновенно перешло в убежденье:
|
Which instantly converted in sureness:
|
| Это их долг - совершить похищенье.
|
It's their duty to perpetrate the sacrilege.
|
|
|
| Ночь в молитве проведена.
|
The next night was whiled away in the prayer.
|
| Просьба к Богу лишь одна:
|
They asked the God about only one:
|
| "Не сочти это дело за грех,
|
"No count their affair for trespass,
|
| Ведь стараемся для всех".
|
Because we are trying for all".
|
|
|
| Копию ковчега у мастера заказали.
|
A master copied the icon box for their.
|
| Получилось похоже, сами не ожидали.
|
It ensured similar. They themselves did not expect such result.
|
| Братья взяли святыню незаметно,
|
The brothers took the reliquiae unnoticeably
|
| Оставив ковчег-новодел заместо.
|
Replaced it by new-made one accurately.
|
|
|
| Затем риза в Царьград доставлена,
|
Then this dress was drived to Tsargrad
|
| Во Влахернском храме Богоматери поставлена.
|
And placed in the Virgin church at Vlahern.
|
| Христиане, почитающие Бога Мать,
|
The Christians venerating the Mother of the God
|
| Ризположение стали отмечать.
|
Became to celebrate the Placing of the dress.
|
|
|
| Чтоб больше людей поклониться могли,
|
The particles were detached from the dress
|
| Частицы от ризы отделены.
|
To increase the its accessibility for the worshippers.
|
| В разных храмах хранятся они.
|
They are keeping in a few churches.
|
| Может, пред ними склонялись и Вы.
|
Perhaps you also inclined your head before them.
|
|
|
| Есть такая святыня в Московском Кремле,
|
There is such relic in the Moscow Kremlin.
|
| Да не одна, а даже две:
|
There isn't one, there are even two
|
| В соборах Благовещенском
|
In the Great cathedral of Dormition
|
| Да Большом Успенском.
| And in the one of Annuation.
|
|
|
| В надлежащем убранстве
| In proper decoration
|
| На Афоне - жемчужине христианства,
| On the Athos, the pearl of the Christianity,
|
| В русском скиту пророка Ильи
| At Russian hermitage of prophet Elijah
|
| Видеть частицы Вы тоже могли.
| You could see the pieces too.
|
|
|
| Колпино, сентябрь 2000
|
|
| В.В.Никитченко
|
|
|
|
|
П О К Р О В
| INTERCESSION
|
|
|
| Над Византией горечко взошло.
| The grief had rise over the Byzantia.
|
| То сарацинов орды хлынули туда.
| To wit the hordes of Saracens rushed there.
|
| Нам с саранчою спутать их легко.
| For us it is easy to confuse them with locusts.
|
| Спасенье - миф: им несть числа.
| The rescue is a myth: they are out of number.
|
|
|
| В ту пору правил Лев VI,
| At that time Leo the Sixth governed.
|
| Философа имел он титул непростой,
| He had no simple title of the Philisopher.
|
| А имя это, как тут ни крути,
| This name however
|
| Даётся не за ратные труды.
| Is not given for military toils.
|
|
|
| Осталась на Бога надежда одна.
| The only hope remained on the God.
|
| К Заступнице Небесной мольба обращена.
| The entreaty is asked to the Heaven Interceder.
|
| Молитва древних греков услышана была.
| The praying of ancient Greeks was heard.
|
| Это подтверждает история сия.
| This story confirms that.
|
|
|
| Службы правились в Царьграде,
| A services were guided in Tsargrad,
|
| Византии стольном граде.
| The metropolitan town of Byzantia.
|
| В храмах тесно, яблоку негде упасть.
| It was crowded in a churchs, an apple had not a place to fall.
|
| Вспоминаем иногда мы небесную власть.
| We remembed the heaven power sometimes.
|
|
|
| Речь пойдёт о храме том,
| The talk will go about that church
|
| Где в киоте дорогом,
| Where in a reach box
|
| Богоматери риза хранилась.
| The Virgin's dress was kept.
|
| Там Она Сама явилась.
| She Herself appeared there.
|
|
|
| В окружении ангелов, пророков и святых
| In surroundings of angels, prophets and saints
|
| Молила Сына Богоматерь о делах земных.
| The Virgin was praying the Son about earthly matters.
|
| Во время всенощного бдения воскресного
| During watching up the Sunday night
|
| Лишь двое сподобились видения чудесного.
| Only two was thought worthy of miraculous vision.
|
|
|
| Святой Андрей, Юродивым который наречён,
| St Andrew, which was named the Beggarly and Weak-Minded Devotee,
|
| Созерцанием чуда дивного поглощён.
| Is wrapped up in the contemplation of wonderful miracle.
|
| Окликнул ученика он своего
| He called his pupil
|
| Святого Епифания праведного:
| St Epiphany the blessed.
|
|
|
| "Видишь ли ты, брате,
| 'Do you see, the brother,
|
| Как Богоматерь о всём мире молитву кладе?"
| As the Mother of God is laying the prayer for all world?'
|
| "Вижу, святый отче, и ужасаюся,
| 'I see, the saint father, and I am terrified,
|
| Свитой славной Её восторгаюся."
| Delighted with Her glorious suite.'
|
|
|
| Узнав о чуде в храме Цареграда,
| Found out about the miracle in the church of Tsargrad
|
| Страна была, конечно, очень рада.
| The country was of course very glad.
|
| Жители надеждой воспылали,
| The dwellers flamed out by the hope,
|
| К образам вновь многие припали.
| Again many a man fell down to icons.
|
|
|
| Упование их было не ложно,
| Their hope was not false.
|
| И, как догадаться не сложно,
| And, as it is not complexly to guess,
|
| Вскоре были прогнаны и побеждены
|
Soon the enemies of Christ's Church
|
| Церкви Христовой враги.
| Was driven and routed.
|
|
|
| Это событие произошло в 911 году.
| This occasion happened in 911.
|
| Праздником же в богородичном ряду
| Later it was begun to celebrate
|
| Его позже стали отмечать
| As feast in the Virgin's range
|
| И Покровом величать.
| And to name the Intercession.
|
|
|
| Как известно, смутные времена
| As it is known, Byzantia then
|
| Переживала Византия тогда.
| Experienced alarmed times.
|
| Не до торжеств было ей,
| The celebrations were irrelevant.
|
| Беды шли одна другой страшней.
| The misfortunes went one another terribler.
|
|
|
| И могу я Вам довесть,
| And I can inform You
|
| Праздника установления честь
| The Honor of institution of feast
|
| Церкви России принадлежит.
| Belongs to Russian Church.
|
| Нам тем гордиться надлежит.
| We must be proud of that.
|
|
|
| Покров, праздник православного человека,
| The Intercession, the feast of Orthodox man,
|
| Установлен в средине двенадцатого века.
| Instituted at middle of twelve century.
|
| С тех пор все мы братья и сестры по крову.
| We are the brothers and sisters in accordance of shelter.
|
| В Церкви есть акафист Покрову.
| There is the pious chanson honoring the Intercession in the Church.
|
|
|
| В акафисте том вопием мы хором:
| In that chant we sing in chorus:
|
| "Покрый нас, Богородице, честным Твоим покровом,
| 'Cover us, the Virgin, by holy Your cover,
|
| Избави нас от всякого зла,
| Save us from any evil
|
| Молящи Бога нашего, Сына Твоего Христа.
| Praying the Our God, the Your Son Christ.
|
|
|
| За спасение нашей души
| Pray the God for saving of our soul
|
| Ты, Владычице, Бога моли
| You, the Sovereign, with the Your suite
|
| Со свитой Твоей из апостолов верховных,
| Of suprem apostles,
|
| Из честных пророков славных,
| Holy glorius prophets,
|
|
|
| Из священномучеников, за веру убиенных,
| Holy martyrs, killed for faith,
|
| Из церковных архиереев достойных.
| Worthy Church bishops.
|
| С надеждой просим вас:
| With hope we ask you:
|
| "Молите Бога вы за нас".
| 'Pray the God for us'.
|
|
|
| Колпино, октябрь 2000
|
|
| В.В.Никитченко
|
|